Home Blog & Media A Review of Translation Tools in Shifting Power: Use of Translation Tools by the IFR4NPO Project

A Review of Translation Tools in Shifting Power: Use of Translation Tools by the IFR4NPO Project

March 21, 2023

Share this Post

Author

Samantha Musoke

Project Director, IFR4NPO

Is Your Power Getting Lost in Translation?

Humentum is sharing a post from our partner IFR4NPO describing which tools work well for translating. An investment in time, tools, and clear English pays off in better results.

What is the IFR4NPO Project?

The IFR4NPO Project is developing internationally applicable financial reporting guidance for Non-Profit Organisations (NPOs). Humentum and the Chartered Institute of Public Finance & Accountancy (CIPFA) are collaborating on this project, which will improve the quality and usefulness of year-end audited accounts for NPO credibility & accountability purposes. Some of the specifics of this case study relate to this project and its goals, but hopefully some tools and approaches can also be useful in other contexts.

Why is a multi-lingual approach so important?

One of the lasting results of the legacy of colonialism is that much of the power and influence in the world is concentrated in anglophone countries, organisations and individuals. International Accounting Standards in other sectors are written in English, albeit with input in English from stakeholders all over the world.

When it comes to global initiatives, those who speak languages other than English are at a disadvantage in terms of their influence and participation. In order to shift power in the development and humanitarian sectors, meaningful dialogue between people of different languages is essential. In the world of accounting, most of the countries that have developed their own bespoke standards for NPOs are anglophone, (eg UK, USA, Canada, Australia, & New Zealand). Yet the countries which would benefit most from an international standard are in Latin America, Africa & Asia.

Conducting the standard setting process in English only perpetuates the colonial-fueled imbalance of power. Additionally, excluding speakers of languages other than English means important perspectives would be left out of the final product, as well as reducing the potential for global uptake.

Which languages?

We focused on languages most widely used among our stakeholders, namely Spanish, French, and Arabic. Unfortunately, we achieved less in Arabic than we hoped – partly because working in French and Spanish required more of a time investment than originally estimated, and partly because the people working on this particular project (non-Arabic speakers) were unable to easily navigate Arabic script and right to left formatting.

Some of the aspects of our communications activities that we looked to engage with multi-lingually, using both one-way and two-way communication, included:

  • One way communication: Newsletter, Emails, Social media, Videos, Technical documents (draft Guidance, issue papers), Website
  • Two-way communication: Surveys / forms, Online Country Awareness Events, Physical meetings (small / short), Physical events, Roundtable feedback meetings

Diagram

Activity and tools

Emails

When receiving an email in a foreign language, Outlook 365 can translate an email you receive. But when replying, we have found it most helpful to use Google Translate or DeepL and add a copy of the original message in English, and to put your own message in both languages too – this way both parties can read the thread if necessary.

Newsletters

To date, we have only translated our monthly newsletter into Spanish. If using quotes, we try to find quotes from people in Latin America, in Spanish, rather than translating quotes from English; this has the added advantage of broadening the scope of input that we want to share. We also remove any content that is not relevant or contains links to resources that are only available in English. We use Deepl to translate, then get the final version checked by a bilingual volunteer before sending to stakeholders in Latin America.

Glossary

The project frequently uses technical accounting terms that may have specific translations in different languages, and which have already been used in official translations of international accounting standards. It is important that we use the correct term, rather than whichever term the auto-translate may select. For example, the correct term for ‘income’ in French is ‘produits’, not ‘revenue’.  We developed a glossary of key terms and uploaded this into Deepl, so that whenever it is translating text it can refer to the glossary.

Unfortunately, this glossary feature does not work when translating MS Word or PowerPoint files. We have become familiar with the common errors that the software makes (e.g., NPO in French is une OBNL (feminine), but the software translates it as un OBNL (masculine), together with any associated adjectives). So we still have to go through the document and make manual corrections, with reference to the glossary. This glossary was generated by the project team together with 3 teams of bilingual technical accountants who volunteered as translation checkers.

Explainer videos

We made a series of four 20-minute explainer videos using MS PowerPoint slides with audio that cover the technical topics included in our draft guidance. The slides were auto-translated using Deepl, checked by us against the glossary, and checked again by a bilingual volunteer. The audio was scripted in English, and we used Speechelo to generate audio in English. This enabled us to identify needed improvements to the English, to make it sound more natural as spoken language, and to make corrections to the written script before auto-translation.

The auto-translated text was used to generate audio in the new language, again using Speechelo, and the audio file, script and power points were sent to a volunteer translation checker, together with the proposed YouTube video title, description, and Thumbnail. To create the videos, individual audio files generated from Speechelo were added to each slide, and the file was exported as a video mp4 file. This was then uploaded to YouTube.

You can see an example here.

YouTube playlists

We made playlists of all 4 explainer videos in the same language, for use in emails and social posts; see here for an example.  We also made playlists of the same video in each language, so that the playlist could be embedded on the website.

Real time audio translation

  • Zoom does auto-captioning which can be auto translated, but we have found the quality of the translations to be very poor. Also, the transcript can only be displayed in one language at a time, and participants sometimes competed and kept changing it from one to another, until we disabled it.
  • Professional translators – we found this experience in Zoom very expensive and unsatisfactory, partly because of the technical nature of the content with which the translators themselves were unfamiliar. Use of professional translators was effective for a one-day physical meeting with 50 people in Colombia, where the translators were in a booth, and participants equipped with headphones. There was time for the translators to invest in learning the glossary, and their accuracy also improved over the course of the day as they became more familiar with the frequently used technical terms. We projected Spanish slides as we spoke in English.
  • MS Translator – For small online meetings, we have found MS Translator to be very useful. (translator.microsoft.com). One person starts the conversation and sends the other a link to join. Each person tells the app their preferred language, and the app transcribes and auto-translates in real time. It is better with text than audio and requires both parties to have good internet connection and speak slowly. For webinar events, we encouraged participants to join the app and pasted the script into the app sentence by sentence, so that they received real time French translation to accompany the live audio in English.
  • Google mobile app – This is great for one-on-one physical conversations. Only one person needs to have the app on their phone. You talk or type into the app and tell it which language to translate to. You can then show the screen to the other person who can read in their own language.

Social media

For social media, we auto-translate and post the same content in each relevant language, ensuring that links refer to the correct language-appropriate content. We then tag key individuals in the non-English posts, who we know will share the posts in their own networks.

Online Q&A

For Q&A during live events, we share the MS Translator app link in the Zoom chat and encourage people to share questions in languages other than English in that app.

       

The producer copies the English equivalent of the question from the Translator App into the Zoom chat. The question is answered verbally in English, and is auto-translated by the MS App microphone.

When posting the Q&A video on YouTube, we have included a section on how to activate the auto-translated captioning, for example.

Country Awareness Events

For events targeted at individuals in non-anglophone countries, we provided the country champions with auto-translated decks and scripts and helped to prepare them to host and deliver the events. Many of our country champions are multi-lingual and this facilitates the correct translation back and forth during the Q&A, or when something went off-script. In any case, we have all had to learn as we go and to be comfortable losing a bit of control over how the sessions work – but we have found the positives of multi-lingual convening to greatly outweigh any negatives!

Our key take aways?

  • It’s complicated to auto-translate across languages using different alphabets (e.g. Roman to Al-abjadiyah and vice versa) – not only does this require staff comfortable in both and willing to make the time investment, but current technology is not well set up to easily do simultaneous right-to-left and left-to-right translation
  • It’s worth investing time in making the English as short and plain as possible before translating
  • With clever use of the right tools, it doesn’t need to be expensive, but it does require time investment
  • Engagement of volunteers is win / win for events and leads to increased volunteer engagement, but also entails some loss of moderator control during multi-language sessions
  • We recommend using professional paid translation services for technical documents that must be correct
  • We have found that the results in terms of expanded stakeholder input and engagement have been worth the investment

While we are glad and proud to share our experience in this case study, and have learnt a lot along the way, this is still very much a journey, and we continue to learn. If you have any advice or tips to share, please do!